Add parallel Print Page Options

19 While Laban had gone to shear his sheep,[a] Rachel stole the household idols[b] that belonged to her father. 20 Jacob also deceived[c] Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.[d] 21 He left[e] with all he owned. He quickly crossed[f] the Euphrates River[g] and headed for[h] the hill country of Gilead.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 31:19 tn This disjunctive clause (note the pattern conjunction + subject + verb) introduces a new scene. In the English translation it may be subordinated to the following clause.
  2. Genesis 31:19 tn Or “household gods.” Some translations merely transliterate the Hebrew term תְּרָפִים (terafim) as “teraphim,” which apparently refers to household idols. Some contend that possession of these idols guaranteed the right of inheritance, but it is more likely that they were viewed simply as protective deities. See M. Greenberg, “Another Look at Rachel’s Theft of the Teraphim,” JBL 81 (1962): 239-48.
  3. Genesis 31:20 tn Heb “stole the heart of,” an expression which apparently means “to deceive.” The repetition of the verb “to steal” shows that Jacob and Rachel are kindred spirits. Any thought that Laban would have resigned himself to their departure was now out of the question.
  4. Genesis 31:20 tn Heb “fleeing,” which reflects Jacob’s viewpoint.
  5. Genesis 31:21 tn Heb “and he fled.”
  6. Genesis 31:21 tn Heb “he arose and crossed.” The first verb emphasizes that he wasted no time in getting across.
  7. Genesis 31:21 tn Heb “the river”; the referent (the Euphrates) has been specified in the translation for clarity.
  8. Genesis 31:21 tn Heb “he set his face.”